JULES VERNE TARAFINDAN YAZILAN ‘’LE TOUR DU MONDE EN QUATRE- VINGTS JOURS’’ ADLI ROMANIN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN EREK ODAKLI ÇEVİRİ KURAMI EŞLİĞİNDE VE ÇEVİRİ STRATEJİLERİ AÇISINDAN İNCELENMESİ
Keywords:
Le Tour Du Monde En Quatre- Vıngts Jours Novel,, Target-Oriented Translation Theory, Translation, Translation StrategiesAbstract
This study examines the strategies employed by translators in three different translations of the novel “Le Tour Du Monde En Quatre-Vıngts Jours” written by Jules Verne. The aim of our work is to determine the extent to which translators' approaches to the same work have changed and to identify the strategies they use in various situations. Turkish translations are comparatively analyzed, and the translators' approaches from the source text to the target text are identified based on the strategies they employ. In this study, we analyze the text chapters of the work within the framework of the Target-Oriented Translation Theory developed by Gideon Toury, focusing on how translators convey the intended message from the source text to the target text. According to the preliminary norms specified in Toury's theory, it is determined that each of the three translation texts is sometimes faithful to the source text and sometimes close to the target text. Translation 1 is considered a “sufficient translation” due to its faithfulness to the source text, while translation 2 is deemed an “acceptable translatio” due to its conformity to the target text. In translation 3, no specific findings could be made as the chapter numbers and titles do not match the source text. Additions, omissions, changes, interpretations, domestications, imitations, direct translations, and adaptations are identified as strategies used in translations 1 and 2."
References
Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook On Translation: USA and Canada: Routledge.
Boztas, İ., Çoskun, H. (2002). Çevirmenin El Kitabı. Ankara: Hacettepe.
Cirit, S. N. & Arkan, Z. (2023) Antonıe De Exupery’nin “Küçük Prens” Eserinin Türkçe Çevirilerinin Erek Odaklı Çeviri Kuramı Bağlamında Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi, International Journal of Social Sciences 7(4) 133-148.
Darwish, A. (1999). Towards A Theory of Constraints in Translation.
Delibaş, H. (2023) Vocational foreign language teaching and translation activity in the Ottoman Empi-re: The case of dragomans. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (37), 1484-1493. DOI: 10.29000/rumelide.1406980.
Delibaş, M. & Delibaş, H. (2019). “Veba” Adlı Eser İle Türkçe Çevirilerinin Karşılaştırmalı Çözümlen-mesi, International Journal of Languages’ Education and Teaching 5(3), 568-578.
Gürçağlar, Ş. T. (2014). Çevirinin ABC’si. 2. Baskı İstanbul: Say yayınları.
Güzeler, F. B. ve Arkan, Z. (2022). Zekeriyyâ Tâmir‟in El-Aʿdâʾ adlı öyküsünün Türkçe çevirisinde de-yiş kaydırmaları. Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 24(4), 1241-1252.
Odacıoğlu, C. ve Barut, E. (2018). Çeviri Usul, Strateji Ve Yöntemleri Üzerine Bir Derleme: Tarih Oku-lu Dergisi (34), 1363-1392.
Özcan, O. (2020). Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatının Frankofon Dünyasındaki Bir Elçisi: Çevir-men.
Raková, Z. (2016). Çeviri Kuramları. (Y. Polat, Çev.) Ankara: Çevirmenin Yayını.
Suçin, M. H. (2013). Öteki Dilde Var Olmak. İstanbul: Say Yayınları.
Toury G.(1985). A Rationale for Descriptive Translation Studies in T.Hermans (Ed.), The Manipulation of Litterature, 16-42,London-Sydney:Croom Helm.
Verne, J. (1873). Le Tour Du Monde En Quatre-Vıngts Jours .Édition du groupe «Ebooks libres et gratuits »
Verne, J. (2016). Seksen Günde Devr-i Alem. (P. Güzelyürek, Çev.). İstanbul: İthaki
Verne, J.(2017). Seksen Günde Dünya Turu (Dalar. Y. Çev). Ankara: Türkiye İş Bankası Yayınları.
Verne, J.(2019). Seksen Günde Devriâlem (Aydoğan.A, Çev.)Ankara: Arkadaş Yayınevi. Verne, J.(2019). 80 Günde Devriâlem. Ankara: Bilgi Yayınevi
Yalçın, P. (2015). Çeviri Stratejileri Kuram Ve Uygulama. Ankara: Grafiker Yayınları
Yalçın, P. ve Şahin, Ş. (2017). Moliere’in “Cimri” adlı eseri ile Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı çö-zümlemesi: International Journal of Language Academy Volume 5/6, 1-11.
Yalçın,P ve Özcan,, O.(2013). Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından Uyumsuz (Absürd) Bir Oyunun Türkçe’ye Çevirilerinin İncelenmesi : “Le Roi Se Meurt ” . 13. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbi-lim Sempozyumu: Basit Üslup
Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 TÜRKERİ DERGİSİ
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.