TÜRKERİ DİL VE EDEBİYAT DERGİSİ
https://turkeridergisi.com/index.php/pub
<p>Türkeri Dil ve Edebiyat Dergisi, <strong><em>dil, edebiyat, iletişim, sinema, folklor, kültür, çeviribilim, dil ve edebiyat öğretimi</em></strong> alanında, 2023 yılında <strong>3023-6177 E-ISSN</strong> numarasıyla yayın hayatına başlamıştır. Türkeri, akademik, bilimsel, incelemeye ve araştırmaya dayalı makalelerin yayımlandığı uluslararası hakemli, <strong>açık erişimli</strong> bir dergidir. Türkeri, asıl yazılışı Turquerie (okunuşu: Türköri) olan Türk âdetlerinin, davranış ve geleneklerinin Avrupalılar tarafından taklit edildiği önemli bir akımdır. 16. yüzyılda özellikle Fransızların Türk kültüründen etkilenmesiyle başlayan akım o dönemde Osmanlı Devleti’nin sanat ve edebiyattaki gücünü de göstermiştir. 18. yüzyıla doğru bütün Avrupa’yı etkisi altına alan akım Avrupalıları Osmanlı gibi giyinmeye ve süs sanatlarında Osmanlı desenlerini kullanmaya yöneltmiştir. Bu akım birçok ülkede ise sosyal statü göstergesi ve zenginlik işareti olarak tezahür etti. Bugün dünyanın en uzak coğrafyalarında bile bu akımdan kalan kültürel ve toplumsal izleri görmek mümkündür. Böylesine güçlü kültürel ve sosyal bir geçmişin bir taşıyıcısı olan Türkçenin de geçmişten günümüze hangi alanlara sirayet ettiğini , hangi coğrafyalarda konuşulduğunu ve Türk imgelerini nerelere yaydığını bu bilimsel dergi aracılığıyla açığa çıkarmaya ve okurlarıyla buluşturmaya çalışacağız.</p>Bayram DELİBAŞtr-TRTÜRKERİ DİL VE EDEBİYAT DERGİSİBÂTARDISE À TRAVERS LES ŒUVRES D’ANDRÉ GIDE
https://turkeridergisi.com/index.php/pub/article/view/1
<p>Au vingtième siècle, la bâtardise est un problème d’ordre économique et social. Le fait d’être né de parents non mariés et d’être un enfant illégitime empêche l’individu d’avoir les mêmes droits que les personnes de son âge. De plus, il ne peut pas s’intégrer dans la société de ses semblables car il est le fruit d’un amour interdit. C’est à ce moment-là qu’André Gide intervient par l’intermédiaire de sa plume, louant celui ou celle qui est resté en marge de la société. Il défend l’innocent, c’est-à-dire le bâtard, qui n’y est pour rien dans tout cela. L’adultère commis par ses parents ne devrait pas l’ombrager dans sa vie privée et professionnelle. Tout au contraire, il devrait prendre part à la société sans subir la pression psychologique des autres personnes. Ainsi, il pourra être protégé des dangers qui s'y présenteront. L'expulsion de la société peut entraîner l'individu sur de mauvaises pistes et par la suite, il est possible qu'il en fasse de lui un être impitoyable. L’être condamné à vivre seul avec son fardeau de honte, nuira tôt ou tard à la société. Lafcadio du livre Les caves du Vatican est un bon exemple pour cette partie-là. Dans notre travail, nous examinerons deux adolescents grandis dans différentes familles. Nous pouvons dire qu’ils ont chacun leur propre histoire. Dans les deux cas, nous traiterons le surgissement de la vérité, la réaction des personnages et les effets de cette vérité dans la vie des personnages.</p>Hülya KOL
Telif Hakkı (c) 2023 TÜRKERİ DERGİSİ
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-312023-12-3120231916YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE DİJİTAL MATERYAL VE İNTERNET KAYNAKLARI KULLANIMI ÜZERİNE BİR İNCELEME
https://turkeridergisi.com/index.php/pub/article/view/2
<p>Günümüz küreselleşen dünyasında yaşamın her alanında kullanılan bilişim teknolojilerini yabancı dil öğretiminde de kullanmak artık bir seçenekten ziyade zorunluluk hâline gelmiştir. Günlük hayatlarında bilişim teknolojilerinden sıklıkla yararlanan öğrenicilerin yabancı dil öğrenirken bu teknolojilerden yararlanmalarına olanak sağlamak hem öğrenmeleri üzerinde olumlu sonuçlar doğuracak hem de öğrenmeye motive olmalarını sağlayacaktır (Birinci,2020)Yabancılara Türkçe öğretiminde teknoloji kullanımı son yıllarda önemli bir artış göstermektedir. Teknolojinin kullanımı, öğrencilerin öğrenme süreçlerinde etkin bir şekilde yer almalarını sağlamaktadır. Ayrıca teknolojinin kullanımı, öğrencilerin öğrenme motivasyonlarını artırmakta ve öğrenme sürecini daha eğlenceli hale getirmektedir. Teknolojinin kullanımı, öğretmenlerin öğrencilerine daha fazla kaynak sunmalarına ve öğrenme materyallerini daha çeşitli hale getirmelerine olanak tanımaktadır. Teknolojinin gelişmesiyle birlikte internet kullanımı da oldukça yaygınlaşmıştır. İnternet üzerinden sunulan Türkçe öğretim materyalleri arasında dilbilgisi, kelime dağarcığı, okuma, yazma, dinleme ve konuşma becerilerinin geliştirilmesi için çeşitli aktiviteler bulunmaktadır. Öğrenciler, bu materyalleri kendi hızlarında ve kendi seviyelerine uygun olarak kullanarak Türkçe becerilerini geliştirme süreci kolaylaşacaktır. Dil öğretimi yapılırken dijital materyaller, öğrencilere daha etkili bir şekilde Türkçe öğretmek için önemli bir araç olarak kullanılmaktadır. Dijital materyaller, öğrencilerin Türkçe öğrenirken kullanabilecekleri çeşitli materyalleri içerir. Bunlar, online dil öğrenme platformları, interaktif oyunlar, videolar, podcast'ler, dijital sözlükler ve Türkçe öğrenme uygulamaları gibi çeşitli kaynaklardan oluşmaktadır. Nitel araştırma yaklaşımının benimsendiği bu çalışmada, alanyazın taraması yoluyla yabancı dil öğretiminde kullanılan bilişim teknolojileri ve dijital materyaller incelenmiş ve bir araya getirilmiştir.Bu kapsamda, bu çalışmanın amacı dil öğreticilerinin bu alanda kullanılan bilişim teknoloji uygulamaları ve dijital materyaller hakkında bilgi sahibi olmaları, kullanılan bu uygulamalar ve materyaller hakkında farkındalıklarının arttırılması ve bu anlamda yabancılara dil öğretimine katkı sağlamasıdır.</p>Sinem Duman AYDIN
Telif Hakkı (c) 2023 TÜRKERİ DERGİSİ
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-312023-12-31202311729TÜRKÇENİN İKİNCİ DİL OLARAK ÖĞRETİMİNDE KÜLTÜREL FARKLILIK VE BENZERLİKLERE YÖNELİK ÖĞRETİCİ ALGILARI VE GÖRÜŞLERİ
https://turkeridergisi.com/index.php/pub/article/view/3
<p>Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde farklı bileşenler bir arada bulunmakta ve öğretime etki etmektedir. Bu bileşenlerden biri de kültürdür. Bu bağlamda çalışmanın amacı, yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde öğreticilerin kültür aktarımına yönelik algı ve görüşlerini incelemektir. Nitel araştırma yaklaşımı çerçevesinde gerçekleştirilen çalışmada, araştırmacı tarafından önceden oluşturulan yarı yapılandırılmış görüşme formuyla elde edilen veriler toplanmış ve öğreticilerin farklı görüşleri analiz edilmiştir. Formda yer alan 10 soru araştırmacı tarafından ilgili alanda yapılan çalışmalardan elde edilen bilgiler neticesinde hazırlanmış, alan uzmanı görüşleriyle şekillendirilmiş ve çalışma grubundaki öğreticilere uygulanmıştır. Görüşmelerin 5 tanesi çevrimiçi, 5 tanesi de yüz yüze yapılmıştır. Her görüşme ortalam 1 saat sürmüştür. Görüşmeler tamamlandıktan sonra araştırmacı tarafından deşifre edilerek bilgisayar ortamında kayda alınmıştır. Araştırmanın sonucuna göre dil öğretimiyle birlikte kültür öğretimi de gerçekleşmektedir. Fakat, öğreticinin tutumu, deneyimi, sınıf ortamına hakimiyeti, çevre gibi faktörler kültürel edinim üzerinde etkilidir.</p>Aysun ERDOĞAN
Telif Hakkı (c) 2023 TÜRKERİ DERGİSİ
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-312023-12-31202313041TOPLUM BİRLİĞİNDEN DEZENFORMASYON TOPLUMUNA: SİNEMA VE TESİRİ
https://turkeridergisi.com/index.php/pub/article/view/4
<p>Toplumlar kurucu normları üzerinde büyük form geliştirir. Kurucu normlar aslî kimlik oluşturur, bu sayede birlik-bütünlük sağlanır. Edebiyat ve sanat, kurucu normlar zemininde tesis edilen aslî kimlik’in büyük formlarıdır. Aslî zemin üzerinde tesis edilen form sayesinde sanatçı kendinden iz’ler bırakır. Sanat ve edebiyat eserleri, sanatçının aslî zemini üzerinde bıraktığı iz’lerdir. Bu durumu özne-nesne ilişkisiyle açıklamak mümkün değildir. Çünkü sanatçının burada yaptığı, dış dünyadaki nesnelere maharet yoluyla şekil verme değil, bizzat kendinden bir iz bırakmadır. Kendi aslî kimlik’inden taşan cevherin madde düzeyinde bıraktığı iz, sanatçının eserini oluşturur. Sanat eseri bu bağlamda aslî kimlik’imizden taşan iz’lerdir. Aslî kimlik’ten taşmayan yapıtlar sanat eseri sayılamaz. Bu tür yapıtlar için ancak doğada bulunan şey’lerin malumat yoluyla mekanik düzlemde işlenmesi denilebilir. Yapıtlar sanat eserini niteliği taşımıyorsa, öz’ünden kopuk olduğu içindir. Aslî kimlik’inden bağımsız üretilen yapıları da doğal olanın dışında düşünmek gerekir. Toplumun birlik’i de kendi zeminine bağlı formlar sayesinde mümkün olabilir. Toplumun deforme olmasının sebebi de kendi zemininden kopması ile açıklanabilir. Sinema ve edebiyatın toplum üzerindeki tesirine yer verdiğimiz bu makalemizde, yukarıda bahsettiğimiz hususları ayrıntısıyla açmaya çalıştık. Aslî kimlik’inden kopan yapıtları, dezenformasyona tabi tutulan edebî anlatıları açıklamaya çalıştık. Modern Çağ’ın getirdiği kimlik krizinden bahsederek, toplumların aslî birlik’ini yeniden tesis edebilmesinin yolları üzerinde durduk.</p>Eyüp Can EKİNCİ
Telif Hakkı (c) 2023 TÜRKERİ DERGİSİ
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-312023-12-31202314247JULES VERNE TARAFINDAN YAZILAN ‘’LE TOUR DU MONDE EN QUATRE- VINGTS JOURS’’ ADLI ROMANIN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN EREK ODAKLI ÇEVİRİ KURAMI EŞLİĞİNDE VE ÇEVİRİ STRATEJİLERİ AÇISINDAN İNCELENMESİ
https://turkeridergisi.com/index.php/pub/article/view/5
<p>Bu çalışmada, Jules Verne tarafından yazılan “Le Tour Du Monde En Quatre- Vıngts Jours’’ adlı romanın üç ayrı çevirisinde çevirmenlerin çeviri yaparken yaralandıkları stratejiler incelenmiştir. Çalışmamızın amacı, çevirmenlerin aynı esere yaklaşımlarının ne ölçüde değiştiğini ve hangi durumlarda ne tür stratejiler kullandıklarını saptamaktır. Türkçe çeviriler karşılaştırmalı olarak incelenmiş, çevirmenlerin kaynak metin ile hedef metne yaklaşımları kullandıkları stratejilerden yola çıkılarak tespit edilmiştir. Çalışmada, çevirmenlerin çeviri yaparken kaynak metinde iletilmek istenen mesajı hedef metne hangi şekilde aktardığı Gideon Toury tarafından geliştirilen Erek (Hedef) Odaklı Çeviri Kuramı çerçevesinde ele aldığımız eserin bölüm başlıklarının metin çözümlemesi yapılmıştır. Toury’nin kuramında belirttiği öncül normlara göre, ele aldığımız her üç çeviri metninin kimi yerde kaynak metne bağlı kimi yerde de hedef metne yakın olduğu tespit edilmiştir. Çeviri 1’i kaynak metne bağlılığından dolayı “yeterli çeviri” olarak; çeviri 2’de hedef metne uygunluğundan dolayı “kabul edilebilir çeviri” olarak belirtilebilir. Çeviri 3’de ise bölüm sayıları ve başlıkları kaynak metinle uyuşmadığından dolayı herhangi bir tespit yapılamamıştır. Çeviri 1’de ve çeviri 2’de ekleme, çıkarma, değiştirme, yorumlama, yerlileştirme, öykünme, birebir ve uyarlama stratejilerinin kullanıldığı tespit edilmiştir.</p>Kübra AYDOĞAN
Telif Hakkı (c) 2023 TÜRKERİ DERGİSİ
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-312023-12-31202314857